TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 11:08:07 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 846《外道問聖大乘法無我義經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 846《ngoại đạo vấn Thánh Đại-Thừa pháp vô ngã nghĩa Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.11 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.11 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,閻學新大德輸入,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,diêm học tân Đại Đức du nhập ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 846 外道問聖大乘法無我義經 # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 846 ngoại đạo vấn Thánh Đại-Thừa pháp vô ngã nghĩa Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 846   No. 846 外道問聖大乘法無我義經 ngoại đạo vấn Thánh Đại-Thừa pháp vô ngã nghĩa Kinh     西天譯經三藏朝散大夫     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu     試鴻臚少卿傳教大師臣     thí hồng lư thiểu khanh truyền giáo Đại sư Thần     法天奉 詔譯       Pháp Thiên phụng  chiếu dịch 如是我聞。一時佛在大眾中。爾時外道。 như thị ngã văn 。nhất thời Phật tại Đại chúng trung 。nhĩ thời ngoại đạo 。 有疑欲決。迷大乘行。來至佛所。稽首恭重。 hữu nghi dục quyết 。mê Đại-Thừa hạnh/hành/hàng 。lai chí Phật sở 。khể thủ cung trọng 。 合十指掌。問無我義。大丈夫。是一切智。 hợp thập chỉ chưởng 。vấn vô ngã nghĩa 。đại trượng phu 。thị nhất thiết trí 。 常說此身無我。若身無我本性亦無。 thường thuyết thử thân vô ngã 。nhược/nhã thân vô ngã bổn tánh diệc vô 。 云何說有哀啼戲笑憎愛兩舌等事。當何所生。是我所疑。 vân hà thuyết hữu ai Đề hí tiếu tăng ái lưỡng thiệt đẳng sự 。đương hà sở sanh 。thị ngã sở nghi 。 願賜除斷。 nguyện tứ trừ đoạn 。 如來所言。身與本性。有無云何。佛言外道。 Như Lai sở ngôn 。thân dữ bổn tánh 。hữu vô vân hà 。Phật ngôn ngoại đạo 。 諦聽諦受。當為汝說。 đế thính đế thọ/thụ 。đương vi nhữ 。 佛言。身與本性。體本空故。說或有或無。 Phật ngôn 。thân dữ bổn tánh 。thể bổn không cố 。thuyết hoặc hữu hoặc vô 。 斯成二法。言是有者。斯更虛妄。佛言。 tư thành nhị Pháp 。ngôn thị hữu giả 。tư cánh hư vọng 。Phật ngôn 。 當觀全身髮甲皮毛。兩手雙足。 đương quán toàn thân phát giáp bì mao 。lưỡng thủ song túc 。 至於脂筋脾腸骨髓等事。周遍內外。不見本性。外道言大丈夫。 chí ư chi cân Tì tràng cốt tủy đẳng sự 。chu biến nội ngoại 。bất kiến bổn tánh 。ngoại đạo ngôn đại trượng phu 。 若彼不見本性。以我肉眼云何能見。 nhược/nhã bỉ bất kiến bổn tánh 。dĩ ngã nhục nhãn vân hà năng kiến 。 或以天眼而能見乎。佛言。天眼見彼。無色無相無住。 hoặc dĩ Thiên nhãn nhi năng kiến hồ 。Phật ngôn 。Thiên nhãn kiến bỉ 。vô sắc vô tướng vô trụ 。 此見非見。外道言。若如是說。大聖妄語。 thử kiến phi kiến 。ngoại đạo ngôn 。nhược như thị thuyết 。đại thánh vọng ngữ 。 若彼非者。 nhược/nhã bỉ phi giả 。 云何現見有此啼笑嬉戲瞋怒憎愛兩舌等事。以如是故。何得說無。又說或有或無。 vân hà hiện kiến hữu thử Đề tiếu hi hí sân nộ tăng ái lưỡng thiệt đẳng sự 。dĩ như thị cố 。hà đắc thuyết vô 。hựu thuyết hoặc hữu hoặc vô 。 斯成二義。又言。大丈夫。若彼有無不得說者。 tư thành nhị nghĩa 。hựu ngôn 。đại trượng phu 。nhược/nhã bỉ hữu vô bất đắc thuyết giả 。 云何說言彼有所著。彼無所著。 vân hà thuyết ngôn bỉ hữu sở trước/trứ 。bỉ vô sở trước 。 又言空者當何所如。佛言。如是如是。空非所如。 hựu ngôn không giả đương hà sở như 。Phật ngôn 。như thị như thị 。không phi sở như 。 體不可得故。外道言。 thể bất khả đắc cố 。ngoại đạo ngôn 。 若此者笑哭嬉戲瞋怒憎愛兩舌等事。當何所見。佛言。如夢如幻如化。 nhược/nhã thử giả tiếu khốc hi hí sân nộ tăng ái lưỡng thiệt đẳng sự 。đương hà sở kiến 。Phật ngôn 。như mộng như huyễn như hóa 。 如影像相。外道言。云何夢相。云何幻化相。 như ảnh tượng tướng 。ngoại đạo ngôn 。vân hà mộng tướng 。vân hà huyễn hóa tướng 。 云何影像相。佛言。幻化非相。空非執持。夢本體空。 vân hà ảnh tượng tướng 。Phật ngôn 。huyễn hóa phi tướng 。không phi chấp trì 。mộng bổn thể không 。 如陽焰故。影像無色。虛假不實。如是所見。 như dương diệm cố 。ảnh tượng vô sắc 。hư giả bất thật 。như thị sở kiến 。 乃至一切事。皆如幻如化。如夢如影。當如是見。 nãi chí nhất thiết sự 。giai như huyễn như hóa 。như mộng như ảnh 。đương như thị kiến 。 復次有二種見。莊嚴真如。彼莊嚴者。 phục thứ hữu nhị chủng kiến 。trang nghiêm chân như 。bỉ trang nghiêm giả 。 此即名我。此即名他。是名人補特伽羅。 thử tức danh ngã 。thử tức danh tha 。thị danh nhân Bổ-đặc-già-la 。 名人世間思惟。至於資財。男女兄弟。妻妾等名。 danh nhân thế gian tư tánh 。chí ư tư tài 。nam nữ huynh đệ 。thê thiếp đẳng danh 。 心所思惟莊嚴。彼如是法。無自無他。無人無命。 tâm sở tư tánh trang nghiêm 。bỉ như thị pháp 。vô tự vô tha 。vô nhân vô mạng 。 無補特伽羅。無有情。無世間。無見者。無資財。 vô Bổ-đặc-già-la 。vô hữu Tình 。vô thế gian 。vô kiến giả 。vô tư tài 。 無男女。無朋友。無妻妾等。彼一切事不見自性。 vô nam nữ 。vô bằng hữu 。vô thê thiếp đẳng 。bỉ nhất thiết sự bất kiến tự tánh 。 云何彼出世間。莊嚴果報。善惡生滅。 vân hà bỉ xuất thế gian 。trang nghiêm quả báo 。thiện ác sanh diệt 。 彼真如莊嚴果報。無善無惡。不生不滅。無煩惱。無快樂。 bỉ chân như trang nghiêm quả báo 。vô thiện vô ác 。bất sanh bất diệt 。vô phiền não 。vô khoái lạc 。 而彼諸法各各如是。又彼世間及出世間。 nhi bỉ chư Pháp các các như thị 。hựu bỉ thế gian cập xuất thế gian 。 二種莊嚴。令諸有情因莊嚴故。 nhị chủng trang nghiêm 。lệnh chư hữu tình nhân trang nghiêm cố 。 而生煩惱處於輪迴。久久展轉不知真如。 nhi sanh phiền não xứ/xử ư Luân-hồi 。cửu cửu triển chuyển bất tri chân như 。 彼知法者思惟莊嚴。疑此苦受彼苦受惡。遠離解脫而不見道。 bỉ tri Pháp giả tư tánh trang nghiêm 。nghi thử khổ thọ bỉ khổ thọ ác 。viễn ly giải thoát nhi bất kiến đạo 。 愚癡有情以迷執故。輪轉生死墮於惡趣。 ngu si hữu tình dĩ mê chấp cố 。luân chuyển sanh tử đọa ư ác thú 。 行世間法不見真如。盡彼輪迴由如織網。 hạnh/hành/hàng thế gian pháp bất kiến chân như 。tận bỉ Luân-hồi do như chức võng 。 用線展轉復去復來。又如日月二種行往。 dụng tuyến triển chuyển phục khứ phục lai 。hựu như nhật nguyệt nhị chủng hạnh/hành/hàng vãng 。 晝夜隱顯出沒世間。諸行無常不久破壞。 trú dạ ẩn hiển xuất một thế gian 。chư hạnh vô thường bất cửu phá hoại 。 輪轉生死來往亦然。而真如體離莊嚴句。 luân chuyển sanh tử lai vãng diệc nhiên 。nhi chân như thể ly trang nghiêm cú 。 又彼天人乾闥婆等。及彼女等住於天上。 hựu bỉ Thiên Nhân Càn thát bà đẳng 。cập bỉ nữ đẳng trụ ư Thiên thượng 。 以彼莊嚴果報。墮一切有。復有持明成就。夜叉緊那羅。 dĩ bỉ trang nghiêm quả báo 。đọa nhất thiết hữu 。phục hưũ trì minh thành tựu 。dạ xoa khẩn-na-la 。 摩睺羅伽。彼以一切莊嚴果報。 Ma hầu la già 。bỉ dĩ nhất thiết trang nghiêm quả báo 。 復墮地獄惡精進天。以彼神通而作功德。 phục đọa địa ngục ác tinh tấn Thiên 。dĩ bỉ thần thông nhi tác công đức 。 以彼一切莊嚴果報。或墮彼天。又若帝釋及轉輪王。 dĩ bỉ nhất thiết trang nghiêm quả báo 。hoặc đọa bỉ Thiên 。hựu nhược/nhã Đế Thích cập Chuyển luân Vương 。 具最上德及最上句。以彼一切莊嚴果報。復生傍生。 cụ tối thượng đức cập tối thượng cú 。dĩ bỉ nhất thiết trang nghiêm quả báo 。phục sanh bàng sanh 。 智者於一切時。宜應遠離天上最上大樂。 trí giả ư nhất thiết thời 。nghi ưng viễn ly Thiên thượng tối thượng Đại lạc/nhạc 。 恒觀菩提之心。靈明廓澈。無自性。無罣礙。 hằng quán Bồ-đề chi tâm 。linh minh khuếch triệt 。vô tự tánh 。vô quái ngại 。 亦無所住。一切皆空。亦復遠離一切戲論。外道。 diệc vô sở trụ 。nhất thiết giai không 。diệc phục viễn ly nhất thiết hí luận 。ngoại đạo 。 菩提心相。不硬不軟。不熱不冷。無觸無執。 Bồ-đề tâm tướng 。bất ngạnh bất nhuyễn 。bất nhiệt bất lãnh 。vô xúc vô chấp 。 又菩提心相。非長非短。不圓不方。不肥不瘦。 hựu Bồ-đề tâm tướng 。phi trường/trưởng phi đoản 。bất viên bất phương 。bất phì bất sấu 。 又菩提心相。不白不黑。不赤不黃。非色非相。 hựu Bồ-đề tâm tướng 。bất bạch bất hắc 。bất xích bất hoàng 。phi sắc phi tướng 。 彼菩提心。不作相非顯耀。無性無纏縛。 bỉ Bồ-đề tâm 。bất tác tướng phi hiển diệu 。Vô tánh vô triền phược 。 由如虛空而無色故。菩提心相而離觀察。外道。 do như hư không nhi vô sắc cố 。Bồ-đề tâm tướng nhi ly quan sát 。ngoại đạo 。 而汝不知菩提心相與般若波羅蜜多而相應故。 nhi nhữ bất tri Bồ-đề tâm tướng dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi tướng ứng cố 。 又菩提心相。自性清淨。無物無喻。不可覩視。 hựu Bồ-đề tâm tướng 。tự tánh thanh tịnh 。vô vật vô dụ 。bất khả đổ thị 。 是最上句。又菩提心相。非諸物像。無相似者。 thị tối thượng cú 。hựu Bồ-đề tâm tướng 。phi chư vật tượng 。vô tướng tự giả 。 如水成漚。雖覩非有。如幻化如陽焰。 như thủy thành ẩu 。tuy đổ phi hữu 。như huyễn hóa như dương diệm 。 喻如泥團作諸坯器。眾名雖具咸成戲論。 dụ như nê đoàn tác chư bôi khí 。chúng danh tuy cụ hàm thành hí luận 。 貪瞋癡等亦幻化有。一味空故。如電之住剎那不見。 tham sân si đẳng diệc huyễn hóa hữu 。nhất vị không cố 。như điện chi trụ/trú sát-na bất kiến 。 觀彼般若波羅蜜多。及作諸善。亦復如是。 quán bỉ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。cập tác chư thiện 。diệc phục như thị 。 至於談笑嬉戲。歌舞歡樂。飲食愛欲。一切如夢。 chí ư đàm tiếu hi hí 。ca vũ hoan lạc 。ẩm thực ái dục 。nhất thiết như mộng 。 有情諸行畢竟體空。心喻虛空。疑當何立。 hữu tình chư hạnh tất cánh thể không 。tâm dụ hư không 。nghi đương hà lập 。 行般若行。恒若此觀了一切性。自然解脫。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã hạnh/hành/hàng 。hằng nhược/nhã thử quán liễu nhất thiết tánh 。tự nhiên giải thoát 。 得最上句諸佛所說。無上菩提由斯生出。當作是觀。 đắc tối thượng cú chư Phật sở thuyết 。vô thượng Bồ-đề do tư sanh xuất 。đương tác thị quán 。 作此觀者得最上涅槃。乃至往昔造作諸過。 tác thử quán giả đắc tối thượng Niết Bàn 。nãi chí vãng tích tạo tác chư quá/qua 。 咸悉除滅生無量德。而於此生不染諸過。 hàm tất trừ diệt sanh vô lượng đức 。nhi ư thử sanh bất nhiễm chư quá/qua 。 專精觀行決定成就。若與真如不相應者。 chuyên tinh quán hạnh/hành/hàng quyết định thành tựu 。nhược/nhã dữ chân như bất tướng ứng giả 。 應念非真如呪及金剛鈴真如無生印。 ưng niệm phi chân như chú cập Kim Cương linh chân như vô sanh ấn 。 而起真如相應之行。決定圓滿如上功德。 nhi khởi chân như tướng ứng chi hạnh/hành/hàng 。quyết định viên mãn như thượng công đức 。 爾時外道聞是語已審諦觀察。 nhĩ thời ngoại đạo văn thị ngữ dĩ thẩm đế quan sát 。 而彼疑綱皆悉除斷。作是觀已獲住大乘。 nhi bỉ nghi cương giai tất trừ đoạn 。tác thị quán dĩ hoạch trụ/trú Đại-Thừa 。 瞻奉歡喜作禮而退。 chiêm phụng hoan hỉ tác lễ nhi thoái 。 外道問聖大乘無我義經 ngoại đạo vấn Thánh Đại-Thừa vô ngã nghĩa Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 11:08:12 2008 ============================================================